Информация для заказчиков устного перевода с немецкого языка

Особенности устного перевода.

Устный перевод (сейчас мы говорим об устном переводе с немецкого языка на русский) является особой частью переводческого процесса, требующем высокой профессиональной квалификации. Переводчик должен не только обладать очень хорошей памятью, но и способностью молниеносно ей воспользоваться. Кроме того, здесь необходим широкий кругозор и понимание тематики перевода, а также умение стабильно вести перевод во внеконтекстном режиме, то есть, заранее не зная, какая фраза говорящего будет следующей. При этом отсутствует малейшее время на подготовку, а перевод должен осуществляться непрерывно и помножен на всю протяженность коммуникации, доклада, обсуждения.

Немецкий язык в работе устного переводчика.

При осуществлении синхронного или последовательного перевода с немецкого языка на русский, требующего предельную собранность и стрессоустойчивость, я гарантирую качественную работу без пауз в течении 2-3 часов, а в режиме последовательного перевода – 4-5 часов исходя из моего 20-летнего профессионального опыта. Заказчику при выборе квалификации переводчика в Москве или Московской области несомненно стоит обращать отдельное внимание на его пригодность к требованиям устного переводчика и на его профессиональный опыт.

Информация для заказчика.

При поиске услуг по выполнению письменного или устного перевода с немецкого языка на русский язык в Москве и Московской области для Вас, как заказчика, несомненно важно однозначно выделить основной критерий выбора специалиста-переводчика или переводческого бюро. Важнейший критерий – это качество предоставляемых услуг и его соответствие квалификации и специализации, требуемой для выполнения того или иного перевода.

С учетом накопленного мной 20-летнего опыта работы переводчика с немецкого языка в Германии (выполнение переводов самой разной тематики) я готов выполнить любой узко-специализированный устный и письменный перевод максимально качественно и с учетом отраслевой специфики.